PERKARA
CARPON TARJAMAHAN
Kana
carita ti nagara deungeun mah tangtu saréréa gé geus moal bireuk deui. Enya.
Contona baé, carita Robinson Crusoe jeung Guliver. Kataksir rumaja jeung kolot
gé geus pada-pada apal. Kapan carita Guliver mah kungsi dijieun filmna sagala.
Cukang lantaranana mah bisa jadi rupa-rupa, aya nu tina maca, aya nu lalajo
filmna, atawa aya ogé nu kungsi ngabandungan caritana ti batur. Hartina, urang
Sunda wawuh kana karya sastra tarjamahan—utamana dina wangun prosa—téh geus ti
baheula mula.
Dina
abad ka 16 naskah Siksa Kandang Karesian
geus méré bukti katerangan, yén dina jaman harita geus aya panarjamah, atawa nu
harita disebut juru basa darmamurcaya. Néma
kana jaman sumebarna agama Islam, jeung jaman Mataram ngeréh tatar Sunda,
harita geus loba Kitab Fiqih, jeung
wawacan nu beunang narjamahkeun tina basa Arab. Dina mangsa kolonial Walanda
putra Moh. Moesa nyaéta R. Kartawinata (R.A.A. Soeria Nata Legawa), diantarana
geus narjamahkeun Carita Kapitén Bontekoe
(1874) jeung Carita Robinson Crusoe (1879). Salian ti Carita Robinson Crusoe, anu disabit-sabit tadi nyaéta Lalampahan Guliver, kapan kungsi
ditarjamahkeun ku R. Haroen Al Rasyid tina
karangan D.J Swift kana basa Sunda. Ogé kungsi aya misionaris ti Walanda,
saperti Sierk Coolsma nu kungsi ngulik basa Sunda pikeun nyebarkeun agamana,
utamana pikeun narjamahkeun kitab Injil kana basa Sunda.
Malah
dina mangsa kolonial Walanda, Joehana kungsi mingpin romansbureau (biro roman) nu ngajualan konsép-konsép roman, nyieun
naskah iklan, jeung narima pagawéan narjamahkeun tina basa Inggris, Walanda,
Malayu jeung Sunda (Eundeuk-eundeukan,1988:
39).
Kaayeunakeun,
aya Moh. Ambri nu narjamahkeun Sarébu
Samalem, jeung King Salomon’s Mine
karya Ridder Haggart jadi Pependeman Nabi
Sulaéman (1966). Pon kitu deui
Sunarya P.K geus hasil narjamahkeun dina majalah Langensari, Tjampaka—babarengan jeung Duduh Durahman, Eson Sumardi,
Kusnadi Prawira Sumantri, jeung Tjitje Suchyar Tjas—tepi ka majalah Cupumanik,, jeung Manglé. Malah Sunarya P.K ogé kungsi narjamahkeun karya sastra nu
langka ditarjamahkeun kana basa Sunda, nyaéta sajak. Sajak nu ditarjamahkeunana
nyaéta sajak-sajak Edgar Allan Poe, jeung antologi sajak Katumbiri karangan Hiroshi Kawasaki.
Atuh
majalah basa Sunda nu masih mayeng ngamuat carpon tarjamahan, diantarana Cupumanik nu mindeng ngamuat carpon-carpon Guy de Maupassant, Rabindranath Tagore, O. Henry, Anton Chekov jeung
pangarang klasik dunya séjénna beunang narjamahkeun Sunarya P.K, Hawe Setiawan,
jeung Atep Kurnia. Malah carpon-carpon beunang narjamahkeun Hawe Setiawan mah
geus dibukukeun dina antologi carpon Jagat
Carita. Majalah Manglé ogé kungsi
ngamuat carpon beunang narjamahkeun Ensa Wiarna, jeung Sunarya P.K saperti nu
tadi dijéntrékeun.
Ku
maca carpon-carpon tarjamahan, urang bisa ngalap sababaraha mangpaat,
diantarana urang bakal wawuh kana budaya nagara deungeun, wawuh ka
pangarang-pangarang klasik dunya, boga babandingan karya sastra, jeung rasa
urang bakal beuki seukeut. Pangpangna mah dina perkara babandingan karya, urang
bakal bisa ngabanding-banding kualitas carpon Sunda jeung carpon ti nagara
deungeun. Tapi lain hartina sakabéh carpon tarjamahan téh jauh leuwih alus
turta leuwih superior tibatan carpon
Sunda. Kapan di urang gé, teu euweuheun ku carpon-carpon nu kualitasna hadé.
Tapi euweuh salahna, malah hadé pisan mun
urang ngalap élmu, cindekna diajar tina kaonjoyan sastra deungeun.
Lebah nyonto ka nagara
deungeun, ulah kapalang. Di Straelen, salasahiji kota di nagara bagian
Nordrhein-Westfalen, Jerman geus ngadeg Lembaga Penerjemahan Eropa nu umurna
geus leuwih ti saparapat abad. Éta lembaga boga perpustakaan badag nu di jerona
aya 110.000 buku dina 275 basa jeung dialék. Perenahna nempatan lima wangunan
kuno, lengkep jeung 20 apartemén katut aksés internet haratis keur para
panarjamah nu diondang ka dinya. Kalan-kalan tepi ka janari para panarjamah
uplek kénéh diskusi perkara karya sastra tarjamahan nu hade, turta panarjamah
Jerman sok mantuan panarjamah ti nagara séjén dina perkara narjamahkeun karya
sastra Jerman, kitu deui sabalikna. Éta lembaga ogé mindeng ngayakeun ceramah
di sakola, universitas, jeung lembaga-lembaga sastra di Jerman ngeunaan naon
baé bangbaluh nu kaalaman nu para panarjamah. Salian ti ngayakeun diskusi jeung
ceramah, éta lembaga ogé boga pancén méré pangajén pikeun para panarjamah.
Éta ketak Lembaga
Penerjemahan Eropa téh perlu diconto ku urang. Kapan sakitu gedéna jasa
panarjamah téh. Geura, kapan ceuk tadi gé urang moal apal kana carpon-carpon
dunya turta budaya nagarana, mun teu
ditarjamahkeun ku panarjamah mah. Kawuwuh narjamahkeun basa deungeun kana basa
Sunda téh lain perkara nu wawayagon. Di sagigireun kudu ngawasa basa téks asli
jeung basa tarjamahanana, ogé kudu wawuh jeung budaya dua nagara (nagara asal
téks sumber jeung nagara nu dipaké pikeun basa tarjamahanana). Peupeuriheun di
urang can aya nu meunang Nobel Sastra dunya cara Tomas Gösta Tranströmer
(pangarang nu kasinugrahan Nobel Sastra 2011), nya maca-maca carpon dunya baé
mah atuh moal matak hésé. Dina sastra Indonésia karék aya Pramoedya Ananta Toer
nu jadi nominasi kuat Nobel Sastra, tapi dina acara milih nominasi nu
panungtung pangarang
Nigeria, Wole Soyinka bisa ngéléhkeun Pramoedya. Tapi mun disebut
jajauheun meunang Nobel Sastra mah tangtu bakal patukang tonggong jeung
pamadegan para optimis. Tapi sahenteuna dina dunya kasusastraan Sunda mah
hadiah nu préstisius cara kitu téh
nyaéta Hadiah Sastra LBSS, jeung Hadiah Sastra Rancagé.
Ku kituna, niténan
peran lembaga penerjemahan nu pohara gedéna, diadegkeunana lembaga penerjemahan
di urang téh jadi tinimbangan anu hade turta penting pikeun pamaréntah, lembaga
kebudayan jeung sastra, katut masarakat. Copélna mah kudu nyonto kana ketak
Lembaga Penerjemahan Eropa, diantarana ngayakeun diskusi jeung ceramah nu medar
ngeunaan karya sastra tarjamahan, sarta méré pangajén atawa hadiah pikeun nu
narjamahkeun karya sastra deungeun kana basa Sunda jeung karya-karya tarjamahan
nu boga kualitas hadé.
Nu
nulis, Mahasiswa
Jurusan
Pendidikan Bahasa Daerah UPI
Best Casinos in Maryland - JtmHub
BalasHapusBest Casino Online in 포천 출장샵 Maryland Maryland, a state where 제주도 출장안마 you can 거제 출장샵 play at casinos operated by the same You can earn a lot of 영천 출장마사지 money on your 목포 출장안마 gambling game by