Sastra Munggu ring Gebang
Dina
basa Sunda kiwari mah, pihartieun judul di luhur téh “Tulisan dina daun
gebang”. Éta kalimah téh meunang nyutat tina bagian katilu teks Sanghyang Sasana Maha Guru
(SSMG). Teks SSMG téh ditulis dina daun lontar, ngagunakeun basa jeung
aksara Sunda buhun. Ieu téks téh kira-kira ditulis antara ahir abad
ka-15 nepi ka awal abad ka-16. Ku sakalimah kitu gé bet jorojoy
kapanasaran. Naon nu dimaksud tulisan dina daun gebang téh?
Saéstuna
tulisan dina daun gebang téh ukur hiji tina sapuluh rupa tulisan.
Dumasar teks SSMG, tulisan téh dibagi jadi sapuluh rupa. Nu matak narik,
babagianana téh dumasar kana alas tulisna, ngawengku: emas, pérak,
tambaga, waja, beusi, batu, padung, awi, lontar, jeung gebang. Dina ieu
tulisan mah nu rék dibahas téh husus perkara tulisan dina daun gebang.
Naon maksudna? Sarta saperti kumaha wangunna?
Gebang
Méméh ngajawab pananya di luhur, urang paluruh heula naon ari gebang téh. Dina rumpaka Kidung Pajajaran aya ungkara “Urang buka tutungkusan nu kahalang ku pipinding, dina gebang séwu lontar.”
Hanjakal éta rumpaka téh can kapaluruh saha nu nulisna. Gebang
disandingkeun jeung lontar deuih, sakumaha nu kaunggel ogé dina SSMG,
téks nu medal sawatara abad saméméhna.
Gebang, numutkeun kamus Jonathan Rigg (1864) mah ngaran tatangkalan sabangsa palem. Basa ilmiahna mah Corypha utan. Di Dayak mah disebutna gabang, di Timor disebut gawang, basa Madurana pocok, di Betawi pucuk, di Batak jeung di Sasak disebut ibus, di Minahasa disebut silar.
Tangkal nu geus kolot jangkungna antara 15 nepi ka 20 méter. Gundukan
daunna saperti kipas atawa ramo nu dibukakeun kalayan diaméter 2 - 3,5
méter, ngagunduk lebah tungtung batangna.
Tangkal gebang
bisa tumuwuh di dataran rendah nepi ka 300 méter luhur beungeut laut.
Ilaharna, ieu tangkal kapanggih di basisir, deukeut walungan, ranca,
atawa najan teu, réa di lamping-lamping pasir. Asal-usulna ieu tangkal
teu pati écés, tapi sumebar di Afrika tropis, India, Birma, Thailand,
Filifina, Malaysia, jeung Indonesia (Lembaga Biologi Nasional – LIPI,
1980).Di Tatar Sunda, kawilang réa ngaran lembur nu ngandung kecap
gebang, kayaning: Bantar Gebang (Bekasi), Ciawi Gebang (Kuningan),
kacamatan Gebang (Cirebon), jsté.
Tulisan
Pangarang
teks SSMG nyebutkeun gebang minangka alas tulis sagédéngeun lontar.
Naha aya kénéh tapakna kiwari? Pikeun ngajawabna urang perlu katerangan
saterusna dina teks SSMG. Dina téks SSMG disebutkeun yén “sastra mungguring gebang dingaranan ta ya ceumeung, ini ma inya pikabuyutaneun”
anu pihartieunana “tulisan dina daun gebang dingaranan ‘hideung’, ieu
mah nyaéta pikabuyutaneun”. Tulisan dina daun gebang disebutna ceumeung (hideung), ari tulisan dina lontar disebutna carik
(gurat). Gebang jeung lontar téh sabangsa palem. Sakaterang nu nulis
mah, palem nu dijieun alas tulis naskah mah ngan lontar jeung nipah.
Enya, lontar mah dicarik ‘digurat’, ku péso pangot téa. Ngan, nipah mah
ditulisna maké mangsi hideung. Tangtu ieu nu dimaksud ceumeung téh. Ceuk Holle dina bukuna Tabel van Oud-en Nieuw-Indische Alphabetten (1882 kaca 12) mah cenah naskah nipah téh ditulisna maké nyéré harupat. Mangsina hasil olahan damarsela jeung nagasari.
Dina bagian Manggala téks SSMG nu lian disebutkeun yén Batara Gana nu “matemahan ta ya gebang lawan lwantar. Tipuk diwasa pupus gebang lawan lwantar”.
Tegesna, Batara Gana anu ngajadikeun gebang jeung lontar minangka alat
keur pangarang enggoning nuliskeun karyana. Ku alatan éta, karya
pangarang téh dihaturkeun ka Batara Gana. Numutkeun katerangan
Zoetmulder dina Kamus Jawa Kuna-Indonesia (2006), kecap pupus ngandung harti “daun cau ngora atawa daun palem (palma) ngora”. Ana kitu mah, pupus gebang
téh hartina “daun gebang anu ngora”. Daun gebang anu ngora pulasna
konéng. Mun digaringkeun leuwih kurang tilu poé, pulasna semu coklat. Di
wewengkon Jawa dipikawanoh kénéh istilah pupus gebang téh, malah masih
dimangpaatkeun, ilaharna dijieun tali atawa barang karajinan kayaning
topi atawa tas.
Tina
sawatara katerangan di luhur, bisa dicindekkeun yén nu dimaksud gebang
ku pangarang Sunda buhun téh taya lian naon nu ku para ahli filologi
kiwari disebut nipah! Ceuk para ahli kénéh, jeung mémang kabuktian, yén
asal naskah nipah téh méh sakabéhna ti Jawa Barat. Padahal, pikeun urang
Sunda, istilah gebang leuwih dipikawanoh ti batan nipah. Taun 1927, De
Clercq kungsi méré katerangan yén “Di wewengkon béh jero Sumatera Kidul,
baheula jeung jigana kiwari aya kénéh, nipah dipaké pikeun nuliskeun
surat cinta”. Pasualanana, dina kontéks naskah nu dihasilkeun di Jawa
Barat, naha katerangan De Clercq leuwih bisa ditarima batan katerangan
ti pangarang Sunda dina mangsa naskah-naskah Sunda buhun dihasilkeun? Ku
kituna, idéntifikasi para ahli (Walanda) téh bawirasa kudu dibeuweung
diutahkeun heula. Da kalah kumaha ogé nipah jeung gebang téh béda,
sanajan bédana saeutik pisan, siga kalapa jeung kawung. Nipah mah basa
Sundana daon atawa dahon, sanés gebang, Mister.
Pun. Leuwih luangan, kurang wuwuhan.
[Dimuat dina Mangle No.2361, 16-23 Februari 2012]
Tidak ada komentar:
Posting Komentar